Shuar chicham es la lengua ancestral de la nacionalidad Shuar y una de las lenguas con reconocimiento constitucional especial en Ecuador. La Constitución establece al castellano como idioma oficial del país y reconoce al castellano, al kichwa y al shuar como idiomas oficiales de relación intercultural; las demás lenguas ancestrales tienen uso oficial para los pueblos indígenas en sus zonas de vida y según la ley.1

La lengua pertenece al grupo lingüístico Chicham, junto con Achuar chicham y Shiwiar chicham en el diagnóstico estatal de lenguas de nacionalidades. FLACSO incluye además en ese grupo a Shuar, Achuar, Shiwiar, Wampis y Awajún, y ubica la antigua etiqueta jibaroana como una denominación histórica de fuerte carga externa.23

En Ecuador, Shuar chicham está vinculada con territorios amazónicos y con redes comunitarias de la nacionalidad Shuar. La fuente gramatical ecuatoriana de 2012 la describe en un territorio amazónico ecuatoriano-peruano amplio y reconoce diferentes regionalismos; la ficha institucional de la SEIBE ubica a la nacionalidad Shuar en Pastaza, Morona Santiago, Orellana, Sucumbíos y Zamora Chinchipe.45

#Ficha rápida

CampoDetalle
LenguaShuar chicham
Pueblo asociadoNacionalidad Shuar o Shuar aents6
FamiliaChicham23
Denominaciones históricasJíbaro, jívara, jibaroana; usadas aquí solo como etiquetas bibliográficas o históricas37
Territorio ecuatorianoPastaza, Morona Santiago, Orellana, Sucumbíos y Zamora Chinchipe en ficha SEIBE5
Estatus constitucionalIdioma oficial de relación intercultural1
Población étnica Shuar79.698 en 2010 y 136.463 en 2022, según diagnóstico del Plan Decenal6
Hablantes Shuar chicham61.897 en 2010 y 58.770 en 2022, según diagnóstico del Plan Decenal6
Porcentaje de hablantes77,6% de la población étnica en 2010 y 43,1% en 20226
VitalidadEn peligro en la tabla comparativa del Plan Decenal; vulnerable en la lectura con criterios UNESCO del mismo diagnóstico89
MaterialesGramática funcional, diccionario ilustrado, traducción constitucional y documentos oficiales101112

#Nombre

Shuar chicham es la forma titular usada por el Plan Decenal de Revitalización y por materiales lingüísticos ecuatorianos recientes.26 En la fuente gramatical de 2012, el estudio se circunscribe a la modalidad conocida como Shuar Chicham, dentro de una lengua con varios regionalismos.7 En la misma política pública, la asociación entre lengua y nacionalidad aparece como Shuar chicham (Shuar aents).6

Shuar funciona a la vez como nombre del pueblo y como forma abreviada de la lengua en contextos legales y educativos. La Constitución usa shuar en minúscula al enumerar los idiomas oficiales de relación intercultural; la SEIBE presenta la ficha de la nacionalidad Shuar con lengua Shuar Chicham.15

Las etiquetas jíbaro, jívara y jibaroana pertenecen a una tradición documental externa. La gramática de 2012 conserva títulos bibliográficos antiguos como Diccionario de Bolsillo del idioma jíbaro, Gramática Teórico-Práctica y vocabulario de la lengua jíbara y Jíbaro phonology and morphology al reseñar estudios previos.13 El artículo usa esas formas solo cuando explican historia bibliográfica o clasificación anterior.

#Clasificación

El Plan Decenal clasifica Shuar chicham dentro de la familia lingüística Chicham, junto con Achuar chicham y Shiwiar chicham.2 La misma sección explica que algunos nombres de familias proceden de clasificaciones de fines del siglo XIX e inicios del XX, y que chicham reemplaza la antigua denominación jibaroana por su carga exónima.2

FLACSO Ecuador presenta a Shuar, Achuar, Shiwiar, Wampis y Awajún como parte del grupo lingüístico Chicham. La página añade que ese conjunto fue tratado por la historia y por parte de la literatura científica como jibaroana, y lo describe también como una agrupación considerada tanto isla lingüística como familia.3

La fuente gramatical de 2012 no ofrece una reconstrucción definitiva del origen de la lengua. Resume hipótesis sobre fusión arawak, relación con paltas y propuestas transpacíficas, pero cierra esa sección indicando que las hipótesis sobre el origen del pueblo Shuar siguen siendo vagas por la escasez de documentos escritos.7

#Territorio

Shuar chicham se habla en un territorio amazónico que rebasa las divisiones administrativas contemporáneas. La gramática de 2012 abre su historia lingüística con la presencia shuar en un vasto territorio de la región amazónica ecuatoriano-peruana y reconoce que la lengua tiene regionalismos.4

En el mapa institucional ecuatoriano, la SEIBE ubica a la nacionalidad Shuar en Pastaza, Morona Santiago, Orellana, Sucumbíos y Zamora Chinchipe.5 Ese listado corresponde a una ficha estatal de pueblos y nacionalidades, útil para ubicar el espacio público ecuatoriano donde la lengua se vincula con educación intercultural, organizaciones, comunidades y políticas de revitalización.

La relación entre lengua y territorio también aparece en el diagnóstico de vitalidad. El Plan Decenal menciona parroquias analizadas por Geolingüística Ecuador, entre ellas Arajuno Shuar, Chiguaza, Macuma, Taisha, Asunción, Sevilla Don Bosco, Tuutinentza Shuar y Bomboiza, donde la comparación generacional muestra una caída fuerte del uso entre abuelos e hijos de entrevistados.14

#Hablantes

El Plan Decenal presenta dos pares de datos censales para Shuar chicham. La población étnica Shuar pasa de 79.698 personas en 2010 a 136.463 en 2022; el número absoluto de hablantes de Shuar chicham pasa de 61.897 a 58.770 en el mismo período.6 La relación entre ambas medidas produce una caída de 77,6% a 43,1% de hablantes dentro de la población étnica.6

Indicador20102022
Población étnica Shuar79.698136.463
Hablantes de Shuar chicham61.89758.770
Hablantes sobre población étnica77,6%43,1%

La transmisión intergeneracional muestra una diferencia mayor que el conteo absoluto. En las parroquias analizadas por Geolingüística Ecuador, la generación de abuelos supera 90% de uso de la lengua, mientras la generación de hijos de entrevistados cae a alrededor de 30%.14 En la tabla del Plan Decenal, el monolingüismo en Shuar chicham baja de 86,4% en abuelos a 21,6% en hijos, mientras el monolingüismo en castellano sube de 2,5% a 44,3%.8

El uso por medios y espacios comunicativos también cambia. En radio, el Plan Decenal registra 44,7% de uso de Shuar chicham, 19,1% de castellano, 18,6% de ambas lenguas y 6,4% de multilingüismo; en teléfono, Shuar chicham baja a 12,4%; en redes sociales llega a 1,7%.8 Esa distribución muestra una lengua con base comunitaria amplia y presión fuerte en medios digitales y usos urbanos.

#Estatus

El estatus jurídico central de Shuar chicham está en el artículo 2 de la Constitución: el shuar, junto con castellano y kichwa, es idioma oficial de relación intercultural.1 Ese reconocimiento lo diferencia de otras lenguas ancestrales, que tienen uso oficial para sus pueblos en las zonas donde habitan y bajo los términos de la ley.1

El marco constitucional conecta idioma con comunicación, educación y derechos colectivos. El artículo 16 reconoce el derecho a una comunicación libre, intercultural, incluyente, diversa y participativa en la propia lengua y con símbolos propios.1 El artículo 29 garantiza el derecho a aprender en la propia lengua y ámbito cultural, y el artículo 57 ordena fortalecer el sistema de educación intercultural bilingüe desde la estimulación temprana hasta el nivel superior.1

En educación, el artículo 347 dispone que el sistema de educación intercultural bilingüe use como lengua principal de educación la lengua de la nacionalidad respectiva y el castellano como idioma de relación intercultural.1 Para Shuar chicham, esa regla constitucional une estatus lingüístico, escuela, formación docente y materiales pedagógicos.

#Escritura

La escritura de Shuar chicham está vinculada con procesos de estandarización, materiales escolares y uso oficial. La fuente gramatical de 2012 presenta el sistema fonológico como insumo para fijar técnicamente el alfabeto, facilitar enseñanza-aprendizaje y apoyar la normalización del nivel fónico.10

La discusión fonológica muestra que los investigadores y hablantes reconocen vocales breves, largas y nasales; las breves se escriben simples, las largas duplicadas y las nasales subrayadas en la convención descrita por la fuente.15 Las consonantes principales se representan con grafías como ch, j, k, m, n, p, r, s, sh, t, ts, w y y, correspondientes a trece fonemas consonánticos en el análisis de 2012.15

El acento tiene valor distintivo y no ocupa una posición fija. La fuente de 2012 explica que el shuar no es una lengua de acento fijo y que por ello la tilde se usa en el estudio para marcar la sílaba portadora del acento.16 Esa función del acento incide en lectura, diccionarios, materiales escolares y normalización de nombres propios.

#Fonología

La descripción funcional de 2012 identifica 25 fonemas shuar mediante conmutación: 12 vocales y 13 consonantes.17 El sistema vocálico distingue vocales orales breves, vocales orales largas y vocales nasales; las vocales largas comparten rasgos articulatorios con las breves, pero se diferencian por cantidad o duración.1518

Las consonantes incluyen oclusivas, africadas, fricativas, nasales, vibrante y semiconsonantes. El cuadro fonológico-fonético de la fuente describe fonemas como /p/, /t/, /k/, /s/, /sh/, /j/, /ts/, /ch/, /m/, /n/, /r/, /w/ y /y/, con alófonos condicionados por posición y entorno.19

El análisis corrige dos decisiones de alfabetos o gramáticas previas: la llamada ene velar se trata como variante del fonema /n/, y la denominada ene dental también se interpreta como variante de /n/.17 La misma conclusión sostiene que las vocales susurradas o mudas carecen de valor fonológico propio y se generan después de ciertas consonantes finales.17

#Morfología

La morfología nominal de Shuar chicham se organiza alrededor de casos. La fuente de 2012 identifica el caso como único monema flexivo nominal y describe una declinación compleja, dependiente de la terminación vocálica o consonántica del sustantivo y de su acentuación.20 El nominativo carece de marca formal; los casos tratados incluyen vocativo, genitivo, acusativo, dativo y un conjunto ablativo para función circunstanciales.20

El género nominal se expresa en seres animados mediante lexemas como aishmank para masculino o macho y nua para femenino o hembra; los seres inanimados carecen de género gramatical formal.21 El número nominal no tiene una marca morfológica plural única; formas como nukap, kuachat y untsuri pueden anteponerse o posponerse para expresar pluralidad.21

Los adjetivos son invariantes frente a género y número. La fuente gramatical explica que la marca de género recae en el sustantivo y que el número puede inferirse por el sustantivo o por marcas del verbo, sin concordancia nominal formal comparable a la del español.22

La morfología verbal tiene mayor densidad flexiva. La fuente de 2012 describe verbos nominados por infinitivo con estructura tripartita de lexema, infijo e infinitivo, como naján-a-tin para hacer, suma-k-tin para comprar y taka-s-tin para trabajar.23 Los monemas flexivos verbales expresan modo, tiempo, persona, número, aspecto y con frecuencia voz; los modos principales son indicativo, subjuntivo e imperativo.24

#Sintaxis

La sintaxis de Shuar chicham se entiende en la fuente de 2012 a través de la relación entre sintagmas nominales y sintagma verbal. Los casos nominales indican función como sujeto, complemento directo, complemento indirecto y complementos circunstanciales, de modo que la función sintáctica no depende solo de la posición lineal de las palabras.20

El sujeto se asocia con nominativo de marca cero, mientras el complemento directo se marca con acusativo, con variantes como -n, -an, -en e -ian.25 El complemento indirecto se expresa con dativo y alomorfos como -na, -un, -nia, -niu, -nu o -n, usados según rasgos de la base nominal y del entorno.26

Los complementos circunstanciales integran el campo ablativo. La gramática describe marcas para lugar fijo, destino, procedencia, finalidad, instrumento y otras relación vinculadas con el tipo de verbo, especialmente verbos de movimiento o de permanencia.27 Esa estructura da a la lengua una sintaxis fuertemente apoyada en morfemas de relación nominal y en flexión verbal.

#Léxico

El léxico de Shuar chicham está documentado en materiales gramaticales, diccionarios escolares y repertorios históricos. La gramática de 2012 reseña una tradición bibliográfica que incluye vocabularios misioneros, gramáticas salesianas, obras de Juank Aijiu, estudios fonémicos y morfológicos de Glen D. Turner, y trabajos de Siro Pellizzaro y Santiago Utitiaj.13

El Diccionario ilustrado Shuar de 2008 fue elaborado por Gustavo Tunki, Antonieta Awak, Oswaldo Yankur, Andrés Kayap, Rafael Puenchir y Fernando Huamutzreque, con coordinación de UNICEF, DINEIB y la Universidad de Cuenca.11 Su presentación ubica el material dentro del Proyecto Regional de Educación Intercultural Bilingüe EIBAMAZ y lo orienta a niñas y niños de nacionalidades amazónicas que enfrentan barreras cuando la escuela funciona principalmente en español.28

El diccionario no organiza el léxico como lista extensa para reproducción enciclopédica. Combina secciones temáticas e índice alfabético: vocales, consonantes, animales domésticos, aves, plantas, escuela, cuerpo humano, números y otros campos; luego ofrece entradas por letras como A, Ch, E, I, J, K, M, N, P, S, Sh, T, Ts, U, W y Y.29 Ese diseño lo vuelve una fuente pedagógica y visual, no solo un repertorio bilingüe.

#Educación

La educación intercultural bilingüe es el principal espacio estatal de transmisión formal de Shuar chicham. La presentación de Visión Funcional de la Lengua Shuar afirma que la investigación buscó profundizar la descripción fónica, morfológica y sintáctica de la lengua y servir al desarrollo curricular, a la elaboración de materiales educativos y a la formación de docentes shuar.10

El Diccionario ilustrado Shuar tiene la misma orientación escolar. Su presentación sostiene que la lengua materna fortalece autoestima, orgullo, valores y prácticas culturales, y que los materiales en el idioma propio ayudan a que niñas y niños inicien la escuela con mayor seguridad.28

El Plan Decenal identifica gramática pedagógica y diccionario disponibles para Shuar chicham.8 Al mismo tiempo, recoge resultados de un estudio educativo donde 70% de encuestados afirmó que en el hogar se enseña a usar shuar, 86,7% declaró un nivel aceptable de escritura y 100% deseó aprender la lengua por su importancia cultural; el mismo diagnóstico señala que muchas clases se imparten principalmente en castellano y que falta material didáctico en lengua.30

#Normalización

La normalización de Shuar chicham tiene una base lingüística y una base institucional. En la base lingüística, la gramática de 2012 presenta la identificación de fonemas, alófonos, acento, casos nominales y estructura verbal como insumos para enseñanza, materiales y estandarización.1017

En la base institucional, la Resolución del 24 de noviembre de 2017 conformó la Comisión de Lengua y Saberes de Nacionalidad Shuar, CLSNSH. La Comisión tiene por objeto apoyar y legitimar el uso y desarrollo de los idiomas, ciencias y saberes ancestrales de la nacionalidad.31

Las atribuciones de la Comisión incluyen analizar propuestas de normativa lingüística, establecer normas de uso y manejo del idioma Shuar, revisar investigaciones lingüísticas presentadas por el Instituto de Idiomas, Ciencias y Saberes Ancestrales, sugerir correcta escritura, socializar investigaciones, preservar lengua y saberes mediante normalización y registro, custodiar conocimientos y velar por derechos de autoría y propiedad intelectual.32

El Plan Decenal identifica cuatro factores que han impulsado el uso escrito de Shuar chicham: un alfabeto único y de uso general, enseñanza de lengua materna y escritura a niñas y niños, normalización de nombres y apellidos shuar, y uso de la lengua en medios y espacios públicos.12

#Revitalización

Shuar chicham combina reconocimiento jurídico, materiales escritos y pérdida intergeneracional. El Plan Decenal registra material educativo y oficial, incluida la traducción de la Constitución de 2008 y documentos oficiales, pero también una disminución fuerte del porcentaje de hablantes sobre población étnica entre 2010 y 2022.126

La vitalidad aparece en tensión. La tabla del diagnóstico la ubica En peligro; la lectura posterior con criterios de transmisión intergeneracional, número de hablantes y población total la sitúa como vulnerable, con avance de castellanización en generaciones jóvenes y mantenimiento comunitario más fuerte dentro de las comunidades.89

El Plan Decenal organiza la revitalización en ejes que incluyen procesos y modelos educativos, nuevas tecnologías y comunicación social. El eje educativo cubre educación formal e informal en todos los niveles cuando las lenguas de nacionalidades funcionan como objeto de aprendizaje o vehículo de prácticas.33 El eje de nuevas tecnologías busca introducir lenguas en plataformas, aplicaciones, programas, motores de búsqueda y traductores en línea, con normalización de marcas diacríticas y neologismos para referentes tecnológicos.34

Para Shuar chicham, la revitalización depende de una red de hogares, comunidades, escuelas, docentes, materiales, medios, instituciones lingüísticas y espacios digitales. La lengua conserva un lugar constitucional singular en Ecuador, pero su continuidad cotidiana se juega en la transmisión infantil, el uso escrito normalizado, la producción de materiales y la posibilidad de hablarla en ámbitos urbanos, educativos y tecnológicos.

#Referencias

  1. Constitución de la República del Ecuador, arts. 2, 16, 29, 57 y 347; oficialidad de relación intercultural del shuar, comunicación en lengua propia, aprendizaje en lengua y ámbito cultural propios, educación intercultural bilingüe y lengua de la nacionalidad como lengua principal de educación. cortenacional.gob.ec
  2. Secretaría de Gestión y Desarrollo de Pueblos y Nacionalidades, Plan Decenal de Revitalización y Revalorización del Uso de las Lenguas de las Nacionalidades del Ecuador, 2024, secciones 5.2 y 5.3, familia Chicham y nota sobre nomenclatura.
  3. FLACSO Ecuador, Archivo de Lenguas, Culturas y Memoria Histórica del Ecuador, Shuar Chicham, consultado el 4 de junio de 2026. flacso.edu.ec
  4. Serafín Paati, Mariana Awak Tentets y Pedro Andicha, Visión Funcional de la Lengua Shuar, Universidad de Cuenca, DINEIB, UNICEF, 2012, capítulo I, pp. 13-14.
  5. Secretaría de Educación Intercultural Bilingüe y la Etnoeducación, Pueblos y Nacionalidades del Ecuador, ficha Nacionalidad Shuar, consultada el 4 de junio de 2026. educacionbilingue.gob.ec
  6. Secretaría de Gestión y Desarrollo de Pueblos y Nacionalidades, Plan Decenal de Revitalización y Revalorización del Uso de las Lenguas de las Nacionalidades del Ecuador, 2024, sección 5.3.10, Shuar chicham, población étnica y hablantes 2010-2022.
  7. Serafín Paati, Mariana Awak Tentets y Pedro Andicha, Visión Funcional de la Lengua Shuar, Universidad de Cuenca, DINEIB, UNICEF, 2012, capítulo I, p. 13.
  8. Secretaría de Gestión y Desarrollo de Pueblos y Nacionalidades, Plan Decenal de Revitalización y Revalorización del Uso de las Lenguas de las Nacionalidades del Ecuador, 2024, sección 5.3.10, tabla de transmisión, medios, materiales y vitalidad.
  9. Secretaría de Gestión y Desarrollo de Pueblos y Nacionalidades, Plan Decenal de Revitalización y Revalorización del Uso de las Lenguas de las Nacionalidades del Ecuador, 2024, sección 5.3.10, evaluación de vulnerabilidad y castellanización.
  10. Serafín Paati, Mariana Awak Tentets y Pedro Andicha, Visión Funcional de la Lengua Shuar, Universidad de Cuenca, DINEIB, UNICEF, 2012, presentación, pp. 9-10.
  11. Gustavo Tunki, Antonieta Awak, Oswaldo Yankur, Andrés Kayap, Rafael Puenchir y Fernando Huamutzreque, Chicham Nekátai. Diccionario ilustrado Shuar, UNICEF, DINEIB, Universidad de Cuenca, 2008, créditos editoriales.
  12. Secretaría de Gestión y Desarrollo de Pueblos y Nacionalidades, Plan Decenal de Revitalización y Revalorización del Uso de las Lenguas de las Nacionalidades del Ecuador, 2024, sección 5.3.10, observaciones sobre escritura, materiales y apoyo oficial.
  13. Serafín Paati, Mariana Awak Tentets y Pedro Andicha, Visión Funcional de la Lengua Shuar, Universidad de Cuenca, DINEIB, UNICEF, 2012, capítulo I, pp. 15-16, reseña de estudios lingüísticos previos.
  14. Secretaría de Gestión y Desarrollo de Pueblos y Nacionalidades, Plan Decenal de Revitalización y Revalorización del Uso de las Lenguas de las Nacionalidades del Ecuador, 2024, sección 5.3.10, observaciones sobre Geolingüística Ecuador.
  15. Serafín Paati, Mariana Awak Tentets y Pedro Andicha, Visión Funcional de la Lengua Shuar, Universidad de Cuenca, DINEIB, UNICEF, 2012, capítulo II, pp. 24-25.
  16. Serafín Paati, Mariana Awak Tentets y Pedro Andicha, Visión Funcional de la Lengua Shuar, Universidad de Cuenca, DINEIB, UNICEF, 2012, capítulo II, notas y sección sobre acento, pp. 24 y 89.
  17. Serafín Paati, Mariana Awak Tentets y Pedro Andicha, Visión Funcional de la Lengua Shuar, Universidad de Cuenca, DINEIB, UNICEF, 2012, conclusiones y recomendaciones, pp. 177-179.
  18. Serafín Paati, Mariana Awak Tentets y Pedro Andicha, Visión Funcional de la Lengua Shuar, Universidad de Cuenca, DINEIB, UNICEF, 2012, capítulo II, clasificación vocálica, pp. 51-52.
  19. Serafín Paati, Mariana Awak Tentets y Pedro Andicha, Visión Funcional de la Lengua Shuar, Universidad de Cuenca, DINEIB, UNICEF, 2012, capítulo II, cuadro fonológico-fonético de consonantes, pp. 87-88.
  20. Serafín Paati, Mariana Awak Tentets y Pedro Andicha, Visión Funcional de la Lengua Shuar, Universidad de Cuenca, DINEIB, UNICEF, 2012, capítulo III, monemas de caso y declinaciones, pp. 95-96.
  21. Serafín Paati, Mariana Awak Tentets y Pedro Andicha, Visión Funcional de la Lengua Shuar, Universidad de Cuenca, DINEIB, UNICEF, 2012, capítulo III, género y número de sustantivos, pp. 111-112.
  22. Serafín Paati, Mariana Awak Tentets y Pedro Andicha, Visión Funcional de la Lengua Shuar, Universidad de Cuenca, DINEIB, UNICEF, 2012, capítulo III, adjetivo y concordancia nominal, pp. 112-114.
  23. Serafín Paati, Mariana Awak Tentets y Pedro Andicha, Visión Funcional de la Lengua Shuar, Universidad de Cuenca, DINEIB, UNICEF, 2012, capítulo III, verbo en shuar y estructura del infinitivo, pp. 125-126.
  24. Serafín Paati, Mariana Awak Tentets y Pedro Andicha, Visión Funcional de la Lengua Shuar, Universidad de Cuenca, DINEIB, UNICEF, 2012, capítulo III, marcas de modo, persona, número, tiempo y aspecto, pp. 131-174.
  25. Serafín Paati, Mariana Awak Tentets y Pedro Andicha, Visión Funcional de la Lengua Shuar, Universidad de Cuenca, DINEIB, UNICEF, 2012, capítulo III, caso acusativo, pp. 98-99.
  26. Serafín Paati, Mariana Awak Tentets y Pedro Andicha, Visión Funcional de la Lengua Shuar, Universidad de Cuenca, DINEIB, UNICEF, 2012, capítulo III, caso dativo, pp. 99-101.
  27. Serafín Paati, Mariana Awak Tentets y Pedro Andicha, Visión Funcional de la Lengua Shuar, Universidad de Cuenca, DINEIB, UNICEF, 2012, capítulo III, caso ablativo y complementos circunstanciales, pp. 101-111.
  28. Gustavo Tunki, Antonieta Awak, Oswaldo Yankur, Andrés Kayap, Rafael Puenchir y Fernando Huamutzreque, Chicham Nekátai. Diccionario ilustrado Shuar, UNICEF, DINEIB, Universidad de Cuenca, 2008, presentación, p. 3.
  29. Gustavo Tunki, Antonieta Awak, Oswaldo Yankur, Andrés Kayap, Rafael Puenchir y Fernando Huamutzreque, Chicham Nekátai. Diccionario ilustrado Shuar, UNICEF, DINEIB, Universidad de Cuenca, 2008, índice temático y alfabético, pp. 85-86.
  30. Secretaría de Gestión y Desarrollo de Pueblos y Nacionalidades, Plan Decenal de Revitalización y Revalorización del Uso de las Lenguas de las Nacionalidades del Ecuador, 2024, sección 5.3.10, observaciones sobre enseñanza, escritura y materiales didácticos.
  31. Resolución que conforma la Comisión de Lengua y Saberes de Nacionalidad Shuar, art. 1, suscrita en Quito el 24 de noviembre de 2017.
  32. Resolución que conforma la Comisión de Lengua y Saberes de Nacionalidad Shuar, art. 3, atribuciones de la CLSNSH, suscrita en Quito el 24 de noviembre de 2017.
  33. Secretaría de Gestión y Desarrollo de Pueblos y Nacionalidades, Plan Decenal de Revitalización y Revalorización del Uso de las Lenguas de las Nacionalidades del Ecuador, 2024, sección 8, eje 1, procesos y modelos educativos.
  34. Secretaría de Gestión y Desarrollo de Pueblos y Nacionalidades, Plan Decenal de Revitalización y Revalorización del Uso de las Lenguas de las Nacionalidades del Ecuador, 2024, sección 8, eje 2, nuevas tecnologías.